Traduciendo a Hannah - Ronaldo Wrobel


Traduciendo a Hannah del brasileño Ronaldo Wrobel es el primer título que reseñamos de la nueva marca de Siruela, Alevosía, un sello que nace con la vocación de alcanzar al gran público, con diseños más modernos y ajustados a las características propias de cada libro, y contenidos muy variados: bestseller literarios, crossovers, sagas familiares, testimonios, ambientaciones exóticas o históricas, thrillers, etc.
Esta primera obra conjuga en un sólo volumen los ecos de la literatura judía escrita en yiddish del siglo pasado, una trama de espionaje, una historia de amor frustrado, y los ecos de la amenaza nazi, situándolo todo en el Río de Janeiro de los años treinta. Para colmo gran parte de su contenido es epistolar ¿Demasiada ambición? Al contrario, si de algo peca esta novela es de humildad. LEER MÁS

Mientras el mundo se dirige sin remedio hacia la Segunda Guerra Mundial, en Brasil acaba de fracasar una revuelta comunista, y existe además el temor a que los inmigrantes alemanes asentados en el sur se alineen con los nazis; con el país lleno de espías y confidentes, el régimen de Getúlio Vargas intenta controlar todas las comunicaciones y va a la caza de espías y subversivos.
Max, un humilde zapatero polaco se ve obligado a colaborar con la policía, traduciendo la correspondencia de los inmigrantes judíos como él, en busca de mensajes cifrados. Así, a través de la lectura furtiva de sus cartas, Max se enamora de la joven y misteriosa Hannah.

Con un ritmo cadencioso y valiéndose de la fatal atracción que nos causan los perdedores, el autor, sabe ir desentrañando esta historia donde desde el principio nos parece que sabemos todo, pero poco a poco va desvelando los secretos que entrelazan a sus personajes. Todos ellos están unidos por la fatalidad que les ha arrancado de sus raíces judías de la Europa del Este, dejándolos maltrechos y sin rumbo. Hábilmente la diáspora ha conseguido durante siglos que ellos se mimeticen adaptándose a representar a unos papeles que no son ellos mismos, ni Max, ni Hannah ni su hermana Guita.

Como decíamos antes, no es una novela pretenciosa, pues de haberlo querido así Wrobel podría bien haber creado un tomo de mil páginas, sino que su premisa es ser sensitiva, aprehenderse por medio de los sentidos, pero no los primarios: empatía, culpa, vergüenza, temor son las teclas pulsadas para narrar esta historia que combina multitud de géneros pero que mantiene su personalidad intacta.

Pepe Rodríguez

FICHA DEL LIBRO

Título: Traduciendo a Hannah | Autor: Ronaldo Wrobel | Traducción de: Elena Losada | Editorial: Alevosía | Páginas: 224 | Precio : 18,95€

Comentarios