WELCOME TO U.S.A. Cinco relatos de W. Cather, W. Faulkner, L. Michaels, O.Henry.

Con una magnífica presentación en forma de estuche donde los cuatro libritos de cada autor comparten espacio, la editorial Nórdica ha hecho una selección que abarca desde los años sesenta y setenta del siglo XIX hasta finales del siglo XX. Difícil selección, con el amplísimo panorama que presenta el relato norteamericano. Hay muchas antologías que han tratado de presentarnos este panorama intentando recoger muestras de todos los grandes autores desde Melville o Poe hasta el siglo XX. Pero es difícil agrupar a todos, y son muy diversos. Lo que se busca aquí es menos general, yo diría que más simbólico: con cuatro o cinco pinceladas, pintar un esquema de lo que puede ser el cuadro del relato estadounidense, recurriendo a dos autores reconocidos mundialmente y dos menos conocidos en España. Elección siempre interesante. LEER MÁS

O.Henry (Greensboro, 1862-Nueva York, 1910) no podía faltar, como representante por derecho del relato norteamericano. Es el único que incluye dos relatos. El escondite de Black Bill es un texto redondo, muy bien construido, y con la sorpresa final (trick story) que tanto gusta a este autor, y es, en mi opinión, el mejor relato de todos, o al menos, el que me ha dejado más satisfecha de su lectura. Una historia sin final es un relato un tanto desalentador, más moderno por su forma, que roza la fantasía.

William Faulkner
(New Albany, 1897-Oxford, USA, 1962) es otro gran escritor, referente incontestable de la América profunda, Nobel de Literatura en 1950. El relato escogido para esta edición, Miss Zilphia Gant, es a la vez clásico y moderno. Clásico por el tema, ya que trata de la soledad y a la vez, de cómo la mujer puede ser el peor enemigo de sí misma. Moderno por la manera de presentarlo, escueta, directa, terrible. La triste y claustrofóbica vida de Zilphia, vigilada y abrumada desde su niñez por una madre abandonada y frustrada, que concentra toda su odio en tratar de evitar a su hija lo que le ha sucedido a ella, pero en realidad lo que ocurre es que reproduce en la hija sus fantasmas, miedos y agobios, que la hija repetirá a su vez.

Willa Cather (Winchester, 1876-Nueva York, 1947) es menos conocida en España, aunque también es un referente y modelo para otras escritoras como Alice Munro, muy apreciada por Eudora Welty y Katherine Anne Porter. Su relato, El caso de Paul, es un alegato de la individualidad, de la necesidad de sentirse libre ante la monotonía de una vida rutinaria y repetitiva, mediocre. Presenta la doble vida de un adolescente que ambiciona otra cosa distinta de la que le ha tocado vivir, pero cuya única manera de acceder a ella es la ficción, la mentira. Un viaje de Ícaro sin futuro.

Leonard Michaels
(Nueva York, 1933- Berkeley, 2003) es el más moderno escritor del grupo. De origen judío, se inserta en esa tradición literaria, en la línea de Philip Roth o Saul Bellow, incluso en la marca neoyorquina de Woody Allen. Luna de miel cuenta la historia de dos estudiantes, que comparten trabajo en un hotel veraniego, pensado para parejas de recién casados. Los hechos son narrados por el amigo, creándose una situación de cierta tensión que se resuelve también de modo dramático y sorpresivo.

En suma, una pequeña pieza a tener en nuestra biblioteca o a leer en breves ratos, con gran placer. Aun así, se echa de menos un prólogo o introducción, que nos indicase los criterios de selección y nos enmarcase a los autores presentados aquí en el contexto general.

Ariodante

FICHA DEL LIBRO

Título: WELCOME TO U.S.A | Autores: W. Cather, W. Faulkner, L. Michaels, O.Henry. | | Reseñado por: Ariodante | Páginas: 4 libritos| Precio : 24€ | Reseñado por: Ariodante

Comentarios

Anónimo ha dicho que…
Muy interesante. Dos comentarios, sin embargo: el apellido de la escritora es Cather (y no Carter o Carther). ¿Podrían indicar el nombre del traductor de estas obras?

Gracias.
Victoria
El Placer de la Lectura ha dicho que…
Corregido Victoria, gracias por comentar el error.

Desde El Placer de la Lectura apreciamos mucho el trabajo de los traductores sin el cual sería imposible paladear el original. No obstante cada uno debe hacerse valer ante quien le contrata y le paga. Si la editorial ni siquiera menciona quienes son los traductores, es ante ellos a quienes deben dirigirse para recibir la merecida honra, no ante nosotros que seríamos la tercera vía no retribuida.

Siempre que la editorial mencione en portada o en su ficha quien ha traducido un libro procuraremos que no se nos olvide citarlo.
Anónimo ha dicho que…
Gracias por su aclaración. Es una lástima que en la ficha de la web de 'Nórdica Libros' no pongan los nombres de los traductores. Es importante que se difunda el nombre del traductor, más allá de las reivindicaciones y del derecho a hacerse valer. Es un dato fundamental para decidir si uno va a pagar 24 euros por un libro.

No es frecuente ver el nombre del traductor en la portada del libro. Y sí es frecuente, en cambio, que las reseñas de libros (blogs o revistas) no indiquen el nombre del traductor.

Saludos,
Victoria